Saturday, March 28, 2015

17th-Century Ethnodoxology - O Sacred Head, Now Wounded

O Sacred Head, Now Wounded is one of the oldest, and most beautiful, hymns that we sing in the church today. Since the subject matter is Christ's suffering and death, we usually only hear it during this time of year. Like some of our favorite Christmas hymns, this once-a-year scarcity may actually contribute to our collective love for it. And just as some of those songs have a long history, this one is also as the product of many musicians and lyricists, including an ethnodoxologist from the 17th century named Paul Gerhardt.

Paul Gerhardt (1607-1676)

Ethnodoxology is the process of helping people in diverse cultures worship the same Triune God. (See my post on ethnodoxology for a fuller explanation of that term.) Gerhardt took the words to this hymn from a long Latin poem and made them understandable for his own German-speaking congregation. He would have never called himself an ethnodoxologist (that word didn't exist back then), but he simply wanted to remove the language barrier to having a meaningful worship experience. Several other musicians also did their own ethnodoxological work to make the final product singable for ordinary folks.

 The tune for Sacred Head was a secular love song: "Mein G'müt ist mir verwirret" ("Confused are all my feelings") which Hans Leo Hassler had adapted from an older medieval melody sometime around 1600.  About fifty years later Johann Crüger adjusted the tune some more and put it with the German words that Gerhardt translated from Latin. Johann Sebastian Bach also played an important role in shaping this hymn: he arranged the harmony and used five stanzas of the song in his 1729 St. Matthew Passion (as well as some of his other works). It is Bach's harmonization that more or less is used in our modern hymnals.


When a composer takes an existing song and puts new words to it, like Hassler and Crüger each did in turn, music theorists call this contrafactum. It sounds like a fancier process than it really is. Putting new words on an existing tune can be serious or silly -- think of what Weird Al Yankovic does with songs like "Eat it." Many of our most beloved hymns went through a similar adaptation: the tunes for What Child Is This? and Hark! The Herald Angels Sing each had a history before they got paired with their current words. In some traditional cultures this can be an initial step in creating a set of worship songs by putting scripture-based words on familiar melodies. (See my posts on reworking traditional songs for more on that process.)

The church at large has greatly benefited from Gerhardt's efforts to make this wonderful Latin text accessible to a wider audience. Salve mundi salutare was written in seven stanzas, each one addressed to different parts of Christ's body: the feet, knees, hands, side, breast, heart, face. It is the seventh body part -- the face, or head -- which Gerhardt adapted and made his own. Several English translations of the German exist, but it is James W. Alexander's 1830 version that we know best today in the U.S.:

O sacred Head, now wounded, 
with grief and shame weighed down, 
 now scornfully surrounded 
with thorns, thine only crown: 
how pale thou art with anguish, 
with sore abuse and scorn! 
How does that visage languish 
which once was bright as morn!


So to all of you aspiring song writers out there: Don't be dismayed if it takes several decades of revision and translation to get your new composition just right. And don't be shy to let some other musicians and lyricists take a crack at helping you improve it. It may even need to be translated into two or three languages before it gains traction. So make sure to give explicit permission to translators who want to put your words into Hindi, Cantonese, Urdu, Bahasa Indonesia, or Spanish!


Here is the portion of the hymn setting we more-or-less know today, 
as it appears in St. Matthew's Passion by Johann Sebastian Bach

Saturday, March 14, 2015

What Does INRI Mean?

And Pilate posted a sign on the cross that read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”  The place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it. -- John 19:19-20 (NLT)
The letters INRI that appear on many crosses form an acronym for the Latin words from Pilate's sign:

Iēsus = Jesus
Nazarēnus = of Nazareth
Rēx = King
Iūdaeōrum = of the Jews

The photo here follows the account from John 19 by also including the Greek and Hebrew inscriptions. In Greek the spelling is INBI, with the word for "king" requiring a different letter:

 Ἰησοῦς = Jesus
Ναζωραῖος = of Nazareth
Bασιλεὺς = King
Ἰουδαίων = of the Jews

The letters that you see displayed in a given painting or statue will often depend on which branch of Christianity the representation is for. The western branch, which includes the Roman Catholic Church, has traditionally been Latin-speaking and therefore uses INRI. (Sometimes this sign is referred to as a titulus, which means "title" in Latin.) The eastern branch of Orthodox churches uses Greek as their primary language, so their artwork usually contains the letters INBI.

It seems odd that Pontus Pilate, the representative of the Roman Emperor who was in league with the puppet-king Herod, would make this claim about Jesus of Nazareth. It would be easy to think that Pilate was being ironic -- only intending to heap more scorn on a despised criminal. But the Roman governor appears to be wavering: the gospels describe some scenes in which he seems ambiguously curious and/or afraid of Jesus' divinity (or at least the crowd's ability to riot and wreck his political career). It is as if Pilate is not quite so sure about the status of this man whom he nonetheless condemned to death. Indeed, if Pilate were purely arbitrary or cruel, it would be easy to blame Jesus' death solely on him. But the writers of the four gospels are careful not to blame this injustice on any one person. Pilate, Herod, Judas, and the leaders of the council are all implicated in this unjust killing. Moreover, the drama of Jesus' last days contains enough characters that each one of us can find ourselves written into the story at some point -- the timid disciple who denies his affiliation with Jesus, the curious onlooker who is forced to carry his cross, the Roman soldier who marvels at the way he dies, or the criminals hanging with him. This tableau shows us that Jesus died not just for our own individual sins, but he also stands against the insidious power that these sins take on when mixed up together in our cultures and societies. By not pointing fingers at one single person, the gospels show us a deeper truth -- that we were all there "when they crucified my Lord."



A Manual for Personal Piety: The Book of Hours

Book of Hours manuscript kept at Harvard University People have always encountered God outside outside of the times and spaces designat...